ALIGNING QUALITATIVE AND QUANTITATIVE APPROACHES IN PROFESSIONAL TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

Número: 25, 2016
Autor(es): Roberto Martínez Mateo
Consultar: en formato PDF
Para citar este texto: http://encuentrojournal.org/textcit.php?textdisplay=496

Resumen. La evaluación de la calidad en el mundo de la traducción profesional es tema largamente debatido para el que, aún en nuestros días, no contamos con una visión unificada debido a la gran cantidad de enfoques existentes. Dada la elusiva naturaleza del concepto de calidad, en primer lugar, es necesario definirlo, lo que requiere de la adopción de una visión polifacética e integradora. Asimismo, y desde una perspectiva textual, la noción de calidad por la que se aboga debe establecerse en términos de adecuación relativa, y no absoluta, respecto de un marco de referencia previamente consensuado entre las partes involucradas (peticionario y traductor). Los criterios que constituyen la espina dorsal de este marco de referencia son los parámetros de revisión. Por ello, se ha analizado en estudios previos las dos principales corrientes de modelos de evaluación de la calidad de la traducción. Por una parte, están los fundamentados en un enfoque del tipo “bottom-up”, basados en esquemas de categorización y penalización del error lingüístico a nivel microtextual, y, por otra, los que consideran las estrategias “top-down”, cuya valoración ofrece una visión macrolingüística del texto analizado mediante el uso de rúbricas de evaluación. Ambas perspectivas, situadas en lo que serían los extremos dentro de un continuo de la calidad, aportan elementos de análisis fundamentales para la valoración holística de texto traducido y, simultáneamente, suplen recíprocamente las carencias inherentes de cada modelo. Por ello, y de cara a diseñar un modelo que permita valorar globalmente una traducción, es necesario asentar un marco de referencia sólido, basado en unos criterios de revisión limitados en número, claros y objetivables. Como consecuencia, y en base al estudio anterior, se propone una alineación preliminar de los parámetros de revisión de los modelos que cuentan con mayor reconocimiento y trayectoria histórica con unas dimensiones que definen un constructo de calidad que recoge la visión de ambas corrientes mayoritarias.

Abstract. Translation Quality Assessment in professional translation is a long-debated issue that is still unsettled today, partly, due to the wide range of possible approaches. Given the elusive nature of the quality concept, first, it must be defined from a multifaceted and all-embracing viewpoint. Simultaneously and from a textual perspective, the quality notion must be defined as a notion of relative (and not absolute) adequacy with respect to a framework previously agreed by parties at stake (petitioner and translator). The backbone of this structure is formed by revision parameters. Hence, in former studies, the two mainstream quality assessment models in professional translation were analysed. On the one hand, there are those based on a “bottom-up” approach, which rely on microlinguistic point-deduction error schemes and, on the other hand, the “top-down” approaches, whose assessment provides a macrolinguistic valuation of the target text using assessment rubrics. Both perspectives stand at the ends of the quality continuum, providing essential cues for a holistic analysis of the translated text and, at the same time, reciprocally make up for the deficiencies inherent to the other model. Consequently, and with a view to design a global and comprehensive assessment model for professional translation, it is necessary to set a sound framework of reference based on a limited number of clearly and objectively revision parameters. As a result, in line with what has been explained above, a preliminar alignment between the recurrent and essential revision parameters of those long-lived and reputed models and the dimensions which define a quality construct that brings together the strengths of both mainstream models is put forward.

 

© Copyright/Derechos de autor. La revista Encuentro se adhiere al movimiento mundial en pro de la democratización de la ciencia a través de revistas electrónicas arbitradas y de acceso gratuito (Open Access Journals). “La única limitación a la reproducción y distribución de los artículos publicados y la única función del copyright en este dominio no puede ser otra que dar a los autores control sobre la integridad de su trabajo y el derecho a ser apropiadamente acreditados y citados” (BOAI 2002). En consecuencia, los artículos y la información de la página web de Encuentro se pueden copiar, distribuir y comunicar, con las condiciones siguientes:
-Reconocimiento de los créditos de la obra y del autor especificados. Se ruega envío al correo electrónico del autor (o de la revista) la cita o el uso dado a la obra obtenida.
-Uso no comercial de la información obtenida.
-Sin alteración o derivación en otra obra derivada a partir de la obtenida.

 

 
ISSN: 1989-0796